Wednesday, 8 October 2014

Wrap

Walking down the hill from school to the art centre on the last day of term for a screening of the works... very very hot off the press:


On screen at the Buku-Larrnggay Mulka Centre ...


And that same evening broadcasting throughout Yirrkala on Mulka TV


Shortest window between project completion and broadcast of anything I have been involved with, ever.

And here's a look at some (not quite all) of the work screened. This old Yolngu kid's song is included in a song book and CD the school made (I have to dig it up to give proper credits), sung by younger kids at the school. From what I could see everybody in Yirrkala knows this song! So it was a good one for the students to work with for animation. Click the 'read more' button at the end of thispost for a translation of the words.



As well as aiming to create a finished video to go with the Animal Song, the kids did a lot of experimenting with animation, which for the screening was collected and screened with some (banging!) electronic music created by some of the students. This is just a sample. Students experimented with capturing themselves performing dance moves and transformations into totem and other important animals/ plants (and in the case of one group even transforming into each other), and also with transforming colour and pattern of shapes like the butterflies you see here.



And Djayila, Guti and Pumpkin's animated definition of animation, with music by Djayila, was a very appropriate way to kick off the screening.





Here is a very rough translation of the Animal songs into English. The Yolngu text is from the song book but the translation is what I pieced together from the kids and from Justin in the classroom and then wrote down later - so not precise. Note there are 2 different species of turtle in the song, Miyapunu and Minhala: 

Miyapunu marrtji gal’yun
The turtle goes walking
Miyapunu marrtji gal’yun
The turtle goes walking
Rangiku, rangiku
On the beach, on the beach 
Mapu’ gåma.
Laying eggs.

Båru marrtji gal’yun
The crocodile goes walking
Båru marrtji gal’yun
The crocodile goes walking
 Rangiku, rangiku
On the beach, on the beach
 |urru weyin.

Djinydjalma marrtji gal’yun
The crab goes walking
Djinydjalma marrtji gal’yun
The crab goes walking
Ra\iku, ra\iku
On the beach, on the beach
~iraa mårrma’.
Big claws? Sharp claws? (*not sure)
  
Minhala marrtji ga`’yun
The turtle goes walking 
Minhala marrtji ga`’yun
The turtle goes walking
 Dho`uku, dho`uku
On the mud flats, on the mud flats
Maya\’ weyin.
Very long neck
  
Dje= marrtji bu=thun
The eagle goes flying
Dje= marrtji bu=thun
The eagle goes flying
Garrwaku, garrwuku
In the sky, in the sky
~arruma guyawa
Hunting/ searching(*?) for fish
   
Gålkal marrtji ga`’yun
The ants  go walking
 Gålkal marrtji ga`’yun
 The ants  go walking
 Retjaku, retjaku
In the bush, in the bush
Ya=a nyumuku]iny’.
 Lots of little legs.

No comments:

Post a Comment